Entre dos idiomas

Hablando o escribiendo

0

El mal uso de los idiomas está más generalizado de lo que usted piensa, esto incluye el español y el inglés. Por ejemplo, el simple hecho de tener el español como lengua materna y pensar que por esa razón la dominamos a perfección es incorrecto, igualmente sucede con el idioma inglés. Cuando hablamos de modismos, de frases y de traducciones la situación empeora usando un vocabulario adulterado, imitado, ficticio, formado por expresiones traducidas con el máximo concepto equivocado.

Cuando leemos, escuchamos la radio y miramos la televisión, especialmente los programas y noticieros destinados a educar, a informar y a elevar la moral, muchas veces, el locutor, portavoz o escritor, no tiene idea de la ignorancia que presenta cuando habla o escribe dirigiéndose al público. Lo que verdaderamente me llama la atención es su afán de evitar el lenguaje claro, popular y cotidiano, como si no supieran cómo comunicarse con el pueblo. Usan ese dialecto hipnótico de los políticos: expresiones exageradas, pomposas, complicadas, impresionantes, usando términos anticuados que a ninguna persona común se le ocurriría emplear.

Si detenidamente leemos o escuchamos las instrucciones que muchas veces intentan dar o decirle a la gente que tiene que hacer en determinadas circunstancias, a menudo fracasan en su misión, por que nadie los entiende. En cuanto a la política yo siempre me he preguntado qué significados podemos asociar con los términos abstractos y grandilocuentes que suelen usar los políticos. Tal vez por esto sea que muchos andamos confundidos en los asuntos de la política.

El español hablado y el español escrito son dos cosas distintas, esta diferencia existe en todas las lenguas. El español hablado está lleno de lenguaje coloquial que se usa donde sea posible, especialmente cuando se habla improvisando. Cada región tiene su coloquialismo. Esto sucede en todos los idiomas.

En la traducción del inglés al español o viceversa, se complica cuando se trata de dichos y modismos, especialmente en el campo de la psicología. La complicación es mayor con los exámenes psicológicos, los cuales requieren interpretaciones en vivo y pueden implicar resultados erróneos.

En inglés, como en español, el uso de palabras que están obsoletas es muy real, a menudo las usa quien quiere sonar inteligente.

El uso de un buen diccionario es imperativo en la vida de todos. Hay diccionarios para todas nuestras necesidades. Yo por ejemplo siempre tengo al alcance el Diccionario de la Real Academia Española, igualmente el de sinónimos y antónimos. El Diccionario en inglés, “Webster’s New Universal Unabridged Dictionary” y “American Slang Reference Dictionary”. Nosotros en Impacto estamos alertas para brindar una lectura más clara, entendible y eficaz en medida de nuestras posibilidades. Sin embargo, recuerde que hoy, con el avance tecnológico, es muy fácil salir de dudas usando por referencia los diccionarios disponibles en la red del internet. Así que asegúrese de entender lo que escucha o lee, asegúrese de aumentar su vocabulario, ya sea en español o inglés.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here